Szeretettel köszöntelek a SLÁGERMÚZEUM közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SLÁGERMÚZEUM vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SLÁGERMÚZEUM közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SLÁGERMÚZEUM vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SLÁGERMÚZEUM közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SLÁGERMÚZEUM vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SLÁGERMÚZEUM közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SLÁGERMÚZEUM vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Fritz von Junker feltöltő bejegyzése
Közzététel: 2017. máj. 22.
Az eredeti dal még 1915-ben az első világháború alatt keletkezett, egy német költő Hans Leip írta meg, így örökítve meg két barátnője nevét. 1938-ban Norbert Schultze zenésítette meg és a népszerű énekesnővel Lale Andersennel készítették el a lemezt, amit 1939-ben adtak ki. 1941-ben rendkívüli népszerűségre tett szert, mivel hihetetlen hatást gyakorolt az otthonuktól távol lévő német katonákra. A németeknél rendkívül népszerű dalt a 2. világháború alatt több nyelvre lefordították, illetve átdolgozták. Az olasz, magyar, japán, mellett a szövetségesek is kénytelenek voltak elkészíteni a saját verzióikat ezért elkészültek az angol, orosz, és francia és az amerikaiak verziók is. A háború után is sok fordítás született többek között cseh, svéd és spanyol is. Ez a japán változat a Strike Witches sorozat 8. epizódjában hangzott el, és Tanaka Rie énekelte el. A fordítás a japán változatról készült. Ezért nagy köszönettel tartozom Gare-nak.
A kaszárnya nagy kapuja előtt
állt egyszer egy lámpa
Ha még ma is ott áll
Találkozzunk hát újra,
Álljunk ott egymással szemben
Drága Lili Marleen-em
Olvadjanak eggyé árnyékaink
Két szerelmes árnyéka ez
Nincs ki ezt ne értené
Tudja hát meg az egész világ
hogyan álltunk mi ott kettesben
Drága Lili Marleen-em
Tűzben úszott a laktanya,
elesett a kontinens
Tombol még a háború e kék ég alatt
Tüstént indulni készültök
Búcsúszavakat váltunk
Bárcsak veled tarthatnék
Drága Lili Marleen-em
Hallva a repülőd motorját
Eszembe jutott a lámpa
Odaveszett és elégett
Feledj hát el engem isutól
Hangom nem ér már utól
Drága Lili Marleen-em
Szunnyadó föld mélyéről
ajkad nevemet kiáltja
Az örvénylő köd mélyében
Késő éjjelen, visszatérek hozzád
Úgy mint hajdanán
Drága Lili Marleen-em
Az örvénylő köd mélyében
Késő éjjelen, visszatérek hozzád
Lili, Lili Marleen
Lili, Lili Marleen
|
|
Váncsa Viktor új fórumtémát indított: PERE JÁNOS, az értékmentő
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kommentáld!