Domonkos Vilmosné Irén üzente 7 éve
Galambos Sándorné üzente 7 éve
Domonkos Vilmosné Irén üzente 9 éve
Domonkos Vilmosné Irén üzente 9 éve
Kedves Attila nem kell mellre szívni semmit sem - a videót én töltöttem fel!!!
Én elmondtam a véleményem. Ez egy nagyon szép régi dal, csak éppen orosz nyelven. Semmiképp sem kellett volna összehasonlítani a magyar szöveggel. A dallam egyezik - a szöveg meg lehet bármi, kinek mi tetszik. Nekem egy a lényeg: minél többen és jó kedvvel nézzék meg muzeális felvételeinket. Ez pedig az - és nagyon szép. Megkérlek Attila, hogy Te ne sértődj meg helyettem:))). Nekem nagyon tetszik ez a változat is - ahogy a legendás magyar változat is. Ennyi. Lépjünk tovább - és jöhet a következő. Akár magyar - akár orosz, vagy bármilyen nyelven is - csak muzeális értékű, régi legyen. EZ A KLUB ERRŐL SZÓL! Ha valaki még ír ide valamit ki fogom törölni. - Érezzétek magatokat jól a klubban a többi 13000 dal mellett. üdv. Irén
[Törölt felhasználó] üzente 9 éve
Cпасибо за лекцию! Köszönöm a kioktatást!
Я написал, что иногда те люди! Én leírtam, hogy néha téved az ember!
Mоя часть прений! Részemről a vita lezárva!
С уважением: Аттила
Üdvözlettel: Attila
Kustra Gábor üzente 9 éve
Még ehhez a vitához csak annyit szeretnék hozzá tenni, hogy a magyar szöveg nem egy az egyben fordított hanem ez a hivatalos magyar szöveg, amikor katona voltam is ezt a magyar szöveget énekeltük 50 évvel ezelőtt amikor elkiáltotta magát a tizedes, hogy NÓTÁT az ebédéli menetben. Erről csak ennyit szettem volna még írni. Üdv. Gábor.
Domonkos Vilmosné Irén üzente 9 éve
Kérlek benneteket, hogy ne problémázzatok, hiszen ez az orosz nyelvű változat. A magyarhoz be van írva a dalszöveg ahogy István írta. Köszönöm az együttműködést. Üdv Irén
Szekeres István üzente 9 éve
A "Magyar katonadalok" című kottából lett kimásolva a magyar szöveg.
Múlt Idők Nótás Könyve II. az alcíme. Szerkesztette: dr. Károssy Csaba, zenei lektor: Dobos László ales. Főkarmester.
Az Oskar kiadónál jelent meg.
kilenc9 ATTILA üzente 9 éve
Hevenyészett fordításban:
Diákkislány.
Májusban az esthajnal fénye alatt egyedül várok rád a hárs alatt.
Boldogok leszünk csókokba fulladva.
És beszívom az illatodat, és megittasodom egy ábrándtól
Te nem emlékszel, de én visszaemlékszem:
Izgatottan vártam rád a tóparton, szemeidet csókoltam,
és az ezüst holdfénynél örökre a rabod lettem.
[Törölt felhasználó] üzente 9 éve
Kedves István!
Kétes orosz nyelvtudásomnak megfelelően, szerintem köszönő viszonyban nincs a magyar szöveggel. Vagy legalább is a Тиса (Tisza) és угнетатель (elnyomó, elnyomót) szavakkal nem találkoztam az eredeti szövegben. Egyébként lehet, hogy rosszul fordítottam. Egyébként bocsánat néha téved az ember.
Üdv. Attila
Bukusza Tóth Aranka üzente 9 éve
Szekeres István üzente 9 éve
Magyar szöveg:
Diák kislány! Napkelet hajnalán,
A hárs alatt vártam rád oly sokat.
Ott voltunk boldogok,
Hol az öreg Tisza ballagott,
Szívtuk az öreg hárs illatát,
Egymás karja közt babám.
Emlékszel még? Nyár volt és izgató,
A mosolyod friss volt és biztató.
A nap szebben sütött,
Szívünk mélyén ez úgy átütött,
De én nem törődtem semmivel,
Benned merültem csak el.
Csaták tüze, - közénk talált nagyon,
Én elmegyek, hazámat nem hagyom.
Apáink örökét,
Édesanyánk édes örömét,
Tisza-parti hársunk illatát,
Tisza partján azt a lányt.
Az elnyomót - szétszórjuk, mint a szél,
Leszünk mi még, egymásé csak ne félj!
Kettesben újra majd,
Ott ülünk a régi hárs alatt.
Szívjuk az öreg hárs illatát,
Egymás karja közt babám.
[Törölt felhasználó] üzente 9 éve