Domonkos Vilmosné Irén üzente 8 éve
Galambos Sándorné üzente 8 éve
Domonkos Vilmosné Irén üzente 10 éve
Domonkos Vilmosné Irén üzente 10 éve
Kedves Attila nem kell mellre szívni semmit sem - a videót én töltöttem fel!!!
Én elmondtam a véleményem. Ez egy nagyon szép régi dal, csak éppen orosz nyelven. Semmiképp sem kellett volna összehasonlítani a magyar szöveggel. A dallam egyezik - a szöveg meg lehet bármi, kinek mi tetszik. Nekem egy a lényeg: minél többen és jó kedvvel nézzék meg muzeális felvételeinket. Ez pedig az - és nagyon szép. Megkérlek Attila, hogy Te ne sértődj meg helyettem:))). Nekem nagyon tetszik ez a változat is - ahogy a legendás magyar változat is. Ennyi. Lépjünk tovább - és jöhet a következő. Akár magyar - akár orosz, vagy bármilyen nyelven is - csak muzeális értékű, régi legyen. EZ A KLUB ERRŐL SZÓL! Ha valaki még ír ide valamit ki fogom törölni. - Érezzétek magatokat jól a klubban a többi 13000 dal mellett. üdv. Irén
[Törölt felhasználó] üzente 10 éve
Cпасибо за лекцию! Köszönöm a kioktatást!
Я написал, что иногда те люди! Én leírtam, hogy néha téved az ember!
Mоя часть прений! Részemről a vita lezárva!
С уважением: Аттила
Üdvözlettel: Attila
Kustra Gábor üzente 10 éve
Még ehhez a vitához csak annyit szeretnék hozzá tenni, hogy a magyar szöveg nem egy az egyben fordított hanem ez a hivatalos magyar szöveg, amikor katona voltam is ezt a magyar szöveget énekeltük 50 évvel ezelőtt amikor elkiáltotta magát a tizedes, hogy NÓTÁT az ebédéli menetben. Erről csak ennyit szettem volna még írni. Üdv. Gábor.
Domonkos Vilmosné Irén üzente 10 éve
Kérlek benneteket, hogy ne problémázzatok, hiszen ez az orosz nyelvű változat. A magyarhoz be van írva a dalszöveg ahogy István írta. Köszönöm az együttműködést. Üdv Irén
Szekeres István üzente 10 éve
A "Magyar katonadalok" című kottából lett kimásolva a magyar szöveg.
Múlt Idők Nótás Könyve II. az alcíme. Szerkesztette: dr. Károssy Csaba, zenei lektor: Dobos László ales. Főkarmester.
Az Oskar kiadónál jelent meg.
kilenc9 ATTILA üzente 10 éve
Hevenyészett fordításban:
Diákkislány.
Májusban az esthajnal fénye alatt egyedül várok rád a hárs alatt.
Boldogok leszünk csókokba fulladva.
És beszívom az illatodat, és megittasodom egy ábrándtól
Te nem emlékszel, de én visszaemlékszem:
Izgatottan vártam rád a tóparton, szemeidet csókoltam,
és az ezüst holdfénynél örökre a rabod lettem.
[Törölt felhasználó] üzente 10 éve
Kedves István!
Kétes orosz nyelvtudásomnak megfelelően, szerintem köszönő viszonyban nincs a magyar szöveggel. Vagy legalább is a Тиса (Tisza) és угнетатель (elnyomó, elnyomót) szavakkal nem találkoztam az eredeti szövegben. Egyébként lehet, hogy rosszul fordítottam. Egyébként bocsánat néha téved az ember.
Üdv. Attila
Bukusza Tóth Aranka üzente 10 éve
Szekeres István üzente 10 éve
Magyar szöveg:
Diák kislány! Napkelet hajnalán,
A hárs alatt vártam rád oly sokat.
Ott voltunk boldogok,
Hol az öreg Tisza ballagott,
Szívtuk az öreg hárs illatát,
Egymás karja közt babám.
Emlékszel még? Nyár volt és izgató,
A mosolyod friss volt és biztató.
A nap szebben sütött,
Szívünk mélyén ez úgy átütött,
De én nem törődtem semmivel,
Benned merültem csak el.
Csaták tüze, - közénk talált nagyon,
Én elmegyek, hazámat nem hagyom.
Apáink örökét,
Édesanyánk édes örömét,
Tisza-parti hársunk illatát,
Tisza partján azt a lányt.
Az elnyomót - szétszórjuk, mint a szél,
Leszünk mi még, egymásé csak ne félj!
Kettesben újra majd,
Ott ülünk a régi hárs alatt.
Szívjuk az öreg hárs illatát,
Egymás karja közt babám.
[Törölt felhasználó] üzente 10 éve